Doblaje ¿Sí o no? [Opinión]
¿Prefieres doblaje o VOS?
- Doblaje (38%, 3 Votes)
- VOS (38%, 3 Votes)
- Depende de lo que esté viendo (24%, 2 Votes)
Total Voters: 8
Hace poco tuve una conversación con un compañero de clase sobre este tema. Él decía que siempre versión original, yo mantenía que todo depende. Hay mucha gente que ve como algo fatal el doblaje, sin miramientos, y no creo que eso esté bien. Argumentan por supuesto que la versión original es más fiel, que se aprecia mejor la actuación y que es más “didáctica”, si se me permite la expresión. Son los mismos que saben ingles “casi bien” y se visten unas gafas de pasta.
En mi peregrinar en el mundo de las series de televisión actuales he tenido que lidiar, no en pocas ocasiones, con las famosas siglas VOSE (Versión Original Subtitulada Español), y nunca me he quejado por ello, muchas veces incluso lo he preferido. Pero el otro día, un día cualquiera viendo House, a la mitad del capítulo tuve que cerrar y dejarlo pues me estaba perdiendo la mitad, válgame la redundancia. Puede que fuese por un mal subtitulado o una mala sincronización del mismo, pero el caso es que si la serie hubiese estado doblada no me habría perdido nada.
El doblaje es útil, no es malo, hay que doblar los contenidos, pero hay que doblarlos bien, ese es el punto de inflexión. Un buen doblaje muchas veces mantiene perfectamente lo acertada o no de una actuación, incluso en algunas ocasiones, puede hasta mejorarla (el doblaje de Brad Pitt en Snatch cerdos y diamantes es muy bueno, y después de ver la película en VOSE y en la versión doblada, no sabría con cual quedarme) pero un mal doblaje puede hacer justo lo contrario. Así, para un mal doblaje prefiero un buen subtitulado.
Pero con mi compañero el tema estaba orientado a los videojuegos y aquí la cosa cambia. En los juegos, el foco de nuestra atención esta principalmente centrado en lo que nosotros mismos hacemos, y yo mantenía que esa atención se puede perder si tenemos que estar traduciendo o leyendo lo que los demás personajes del juego no dicen o se dicen entre ellos. Aun así, hay juegos y juegos. En aquellos de acción sin más, que no tienen una gran trama no se necesita un gran doblaje para decirnos “explota esto” “dispara a aquello”, y es por esto que los prefiero en mi idioma. Para entender fácil y rápido lo que tengo que hacer, y seguir la indicaciones sin prestar casi atención. Aun así en otro tipo de juegos, con más contenido , algo más de trama, que a veces se convierten casi en películas interactivas, se puede echar de menos un buen doblaje, he incluso preferir los subtítulos.
Es algo bastante personal, algunos no quieren ir a cine para leer, comprensible, y otros quieren ver las obras tal y como se realizaron. Para mí, depende.






